fbpx Saltar al contenido

Aprendiendo inglés con Síbox

profesor ingles en siboxEn función de la edad y del colegio o instituto en el que hayamos estudiado, unos comenzamos con el inglés a los tres años y otros a los trece.

A unos les tocó un profesor nativo, y otros tuvieron un profesor español con un buen nivel de inglés.

Sea como sea, lo cierto es que en España tenemos la buena suerte de tener como lengua materna la segunda más hablada en el mundo, con cuatrocientos millones de hispanoparlantes que prácticamente convierten el inglés en un accesorio no estrictamente necesario para la supervivencia.

En el entorno profesional cambia la cosa. Cada vez son más las ofertas de empleo que ponen, como requisito indispensable y no siempre muy bien fundamentado, un buen nivel de inglés hablado y escrito ante una plausible necesidad de uso. Y es aquí donde el déficit de aprendizaje y/o práctica puede suponer una barrera.

Qué necesito para hablar otro idioma

Hablar un idioma no implica únicamente tener vocabulario y saber conjugar los verbos. Implica mucho más.

Evita el uso de frases coloquiales

Y es que, al igual que hacemos los castellanoparlantes, muchas frases usadas coloquialmente no tienen un significado literal.

Si pensamos en castellano y traducimos al inglés a la hora de escribir o hablar, corremos el peligro de meter patadas al idioma que nadie entenderá.

Os ponemos aquí algunas de nuestras expresiones favoritas cuya traducción literal resulta muy graciosa y para nada entendible para un angloparlante.

Va a caer la del pulpo

Es una expresión muy usada en España para referirse a que a alguien le va a caer una buena bronca o que va a llover mucho.

Traducido literalmente al inglés, diríamos algo así como “It´s going to fall the octopus one”, una frase bien configurada que nadie entendería y que podría incluso generar carcajadas a quien sí conozca la expresión en castellano.

El inglés tiene sus propios “idioms” o “proverbs” para referirse a una buena bronca. En este caso, podríamos decir “mop the floor up with someone”.

Dar la vuelta a la tortilla

Otra expresión comúnmente usada para referirse a un cambio radical de situación o de suerte que devuelve la ventaja a quien anteriormente no la tenía.

Su traducción literal sería “turn the omelette over”, que en el contexto de la cocina tiene todo el sentido del mundo, pero que en ningún caso un angloparlante entenderá como un giro drástico en el devenir de los acontecimientos.

Para expresar lo mismo, usaríamos la expresión “turn the tables (on someone)”.

Ser la leche

Muy común en la jerga castellana que tiene un doble significado antagónico.

Por un lado, podemos decir que alguien es la leche cuando hace las cosas muy bien o tiene grandes habilidades, pero por otro, podemos referirnos a esa misma persona con la misma expresión si tiene un comportamiento inadecuado.

La traducción literal sería “he is the milk”, expresión que no significa absolutamente nada en lengua inglesa y que de por sí, suena bastante cómica.

Para expresar el sentido positivo de “ser la leche”, deberíamos usar la expresión “to be really something” o “to be the best”, mientras que para el sentido peyorativo usaríamos “to be the worst”.

Es decir, al igual que en castellano, el inglés y la gran mayoría de idiomas tienen expresiones con significados que en nada se parecen a su traducción literal y que, además, convierten el entendimiento entre personas en una ardua tarea para la cual, al principio, seguro que necesitaremos ayuda.

Evita las expresiones erróneas

Nuestro consejo es que, si vas a viajar al extranjero, te apoyes en alguien que conozca ese país y sus expresiones, porque, aunque comparta el idioma con otros muchos países, su pronunciación y su forma de expresarse pueden ser diferentes.

Si necesitas un profesor para el idioma que sea, nativo o no, pero que conozca todas las expresiones de un país concreto o de una lengua concreta, puedes encontrarlo en Síbox.

¿Sabías que “va a caer la del pulpo” es una expresión que en Latinoamérica ni se usa ni se entiende?

¿O que por ejemplo “law” – ley en inglés – se pronuncia completamente diferente en Reino Unido (/loo/) que en Estados Unidos (/laa/)?

¡Y mucho cuidado con extrapolar el significado de ciertas palabras de tu lengua nativa a otros idiomas!

Cuando quieras decir que estás constipado en francés, no presumas que “je suis constipé” es la expresión adecuada porque estarás diciendo que en realidad estás estreñido. “J´ai un rhume” reflejará mucho mejor tu catarro.

Lo dicho, en Síbox tienes muchos profesores, de muchas lenguas y de múltiples orígenes, que, sin lugar a duda, te ayudarán a aprender el idioma, certificarlo, pasar una entrevista de trabajo o lo que necesites.

¡Di lo que necesitas, y deja que te encuentren!